(二) 【 人物專訪——(訪)村上春樹譯者 賴明珠 】 「所謂完美的文章並不存在,就像完全的絕望不存在一樣。」木製餐桌上,擺放著簡單的小文具櫃與電腦,賴明珠伏於桌邊,道出村上春樹在處女作《聽風的歌》寫下的首段文句。在村上的書中,作者簡介旁總是印著賴明珠的譯者資料。對許多台灣書迷而言,她早已是接軌村上世界不可或缺的存在。   回想當年,甫從廣告公司下班的賴明珠,抵著信箱開口,撈出固定訂閱的日本雜誌。「村上春樹」四字,彼時還令人陌生,卻接連幾次出現在雜誌上,讓賴明珠心生好奇。她回憶道:「當時永漢書局有在賣日文書,我就跑去找了他的《聽風的歌》和《1973 年的彈珠玩具》這兩本書來看,發現他的文體非常特別,不像一般日文,而是帶點英文的生活感,讓人想一直讀下去。」  確實,村上春樹當年為了開創全新文體,在《聽風的歌》前半段,嘗試先以英文寫作,再翻譯成日文,用簡潔的詞彙和語調,輔以獨特世界觀,開創出不同於其他作家的風格。只是當時,海外尚無從知曉此人。   隨著讀出興味,賴明珠忍不住將這位日本作家推薦給轉至《新書月刊》任職的朋友周浩正。「我看不懂日文,既然他這麼好,你要不要翻譯兩篇文章給我看看?」因著周浩正這句話,賴明珠便著手翻譯起村上的短篇及相關介紹,刊登於《新書月刊》上。後來才知道,這是全世界第一個在海外介紹村上春樹的刊物。  隨後,賴明珠再於工作空檔譯起《聽風的歌》與《1973年的彈珠玩具》等。隨著《挪威的森林》一書在台、日大賣,台灣人開始注意到這位風格獨特又深具內涵的作家,於是賴明珠便決定辭去十多年的廣告工作,全心投入翻譯生涯。   從當年的將入不惑,到如今的甫邁入古稀,賴明珠的大半生都獻給了村上春樹。她曾隨出版社至日本採訪過村上兩次,「他本人就跟作品一樣,純樸不浮誇。雖然話不多,但很親切。」兩人見面時沒太多私聊,卻宛如透過文字交流多年的好友。   「 村上曾說過他跟讀者間,有個地下世界是相通的,他想要表達的,常會跟讀者內心互相接起來,我覺得我跟村上某方面也是類似這樣子。」賴明珠說。多年來,與村上在文學裡的相伴相生,於賴明珠,正是如此從一而終,也無怨無悔。                                                                     ——本文改寫自 2019.9.2 聯合報
4.根據本文內容可知,下列敘述何者正確 ﹖
(A)《聽風的歌》不只是村上春樹的第一本著作,更打響了他在台灣的名號
(B)《新書月刊》因為介紹村上春樹的作品大受好評,引起海外讀者的搶購熱潮
(C)村上春樹的文章不僅風格獨特,又能觸動讀者的心弦,引起大家的共鳴
(D)賴明珠因為喜愛村上春樹的作品,所以從學校畢業後,就開始以翻譯他的文章為正職。

參考答案

無參考答案

內容推薦

內容推薦